dots

flexible
language solutions

BURO - T Spitaalstraat 159,
8790 Waregem

info@buro-t.be
0479 57 34 71
056 61 77 95

Toon Gevaert

Entrepreneur linkedin BURO-T
Toon Gevaert
NL | FR | EN
BURO-T-tolken
We'll get your message across, using your words in a different language.

icon tolken

Interpreters


Why use interpreters?

What kind of interpreters do you need?

How to get the most out of your interpreters

Tip: Preparation!

Everybody speaks English these days, right? It may surprise you, but the answer to that is “definitely not!” If you don't master a language sufficiently or not at all, it becomes very difficult to follow or lead a conversation.

Yes, the content of your message matters. But how this message gets across to your audience matters even more. Do you want the audience to hear and follow all the details in your story? Don’t be limited by what you can say in a different language, but rather focus on what you want to say in your native tongue, and let a professional interpreter do the rest.

Every interpreter and every setting is different. Our interpreters are all professionals with their own expertise and preferences. Some flourish during challenging and technical meetings involving lots of studying. Others appreciate a human story or an informal touch. Depending on what you need, we will determine which profile of interpreter best suits your meeting.

Not only do we help you choose the right interpreter, but we also guide you in choosing the right equipment. Maybe you just need someone by your side to translate what's being said. In meetings with many listeners, interpreters typically sit in a booth and interpret what is said from there. There are also intermediate solutions that combine the best of both worlds. We are happy to help you get the most out of your meeting.

Even the most experienced interpreters don't know every single phrase, concept or machine—especially if something is brand new. That's why it is important for interpreters to be able to prepare themselves for an assignment. Try to send speeches, presentations or manuals well in advance so that the interpreters can get as ready as possible for your event or meeting. We are also very happy to help with the written translation of any accompanying documents beforehand. After all, that's the best preparation! You can find out more information about our approach here.